Hacsuresi, 47. ayetin kelime anlamı ve karşılaştırmalı Türkçe mealleri. Hac suresi ← 47. ayet Kelime Meali Sayfada Göster. Ayet; mp3 ; Sayfada ; Diyanet İşleri Başkanlığı'nın Resmi Kur'an-ı Kerim Sayfasıdır , Abdulbaki Gölpınarlı meali, Kuran Araştırmaları Vakfı & ayet nasıl okunur : Hac suresi - Al-Hajj aya 66 (The Pilgrimage). İbrahim bin Ethem Hazretleri’nin Hac Yolculuğundan Çıkarılacak İbretler. Meryem Suresi 52. Ayet Meali, Arapça Yazılışı, Anlamı ve Tefsiri. Kuranı Kerimi anlamak, ona göre yaşayabilmek, işte bütün mesele bu. Hac suresi 47. âyet Diyanet Vakfi meali: (Resûlüm!) Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. İBRAHİM: 1 - Elif, Lâm, Râ. Bu Kur'ân öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Al Fast Money. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ Ve yesta’cilûneke bil azâbi ve len yuhlifallâhu va’dehva’dehu, ve inne yevmen inde rabbike ke elfi senetin mimmâ teuddûnteuddûne. ve yesta'cilûne-ke ve senden acele acil istiyorlar bi el azâbi azabı ve len yuhlife allâhu ve Allah asla dönmez mutlaka yerine getirir va'de-hu onun vaadi ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak yevmen gün inde yanında, katında rabbi-ke senin Rabbin ke gibi elfi 1000 bin senetin sene mimmâ min mâ şeyden teuddûne saydığınız, sayıyorsunuz adetlendiriyorsunuz Abdulbaki Gölpınarlı Azâbın, çabucak gelip çatmasını isterler senden ve Allah, vaadinden caymaz kesin olarak ve Rabbinin katında bir gün, sizin sayıp durduğunuz bin yıl gibidir. Abdullah Parlıyan Onlar senden, azabı çarçabuk getirmeni isterler. Andolsun ki, Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl gibidir. Adem Uğur Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Ahmed Hulusi Senden azabını acele istiyorlar. . . Allâh vaadinden asla caymaz! Muhakkak ki Rabbinin indînde bir gün, size göre bin yıl gibidir! Buradaki işaret insanın geçeceği vefat sonrasındaki yaşam boyutu algılamasınadır Allâhu âlem. Çünkü 'Rabbinin' denerek, kişinin Esmâ bileşimi algılamasının getirisi olan bilinç boyutuna {beyninin içindeki - kozasındaki dünyasının zaman anlayışına} atıf yapılmaktadır. İşaret Rabb-ül âlemîn'e göre değildir. A. H. Ahmet Tekin Onlar, senden, küstahça azâbın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah va’dinden asla dönmez. Rabbinin nezdinde bir gün, sizin hesaplarınızla bin yıl gibidir. Ahmet Varol Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Allah sözünden dönmeyecektir. Doğrusu Rabbinin katında bir gün sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Ali Bulaç Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Ali Ünal Onlar, senden kendisiyle tehdit edildikleri azabı hemen getirivermeni istiyorlar. Şunu bilsinler ki, azapla onları tehdit eden Allah asla va’dinden dönmez. Ama şurası da bir gerçek ki, Rabbinin katında öyle bir gün vardır ki, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. Bayraktar Bayraklı Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla dönmez. Rabbin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Bekir Sadak Senden, baslarina acele azap getirmeni isitiyorlar. Allah sozunden asla caymayacaktir. Rabbinin katinda bir gun, saydiklarinizdan bin yil gibidir. Celal Yıldırım O sapık inkarcılar senden acele azâbın gelmesini istiyorlar. And olsun ki Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbın yanında bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl gibidir. Cemal Külünkoğlu Bir de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla vaadinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Diyanet İşleri eski Senden, başlarına acele azap getirmeni istiyorlar. Allah sözünden asla caymayacaktır. Rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Diyanet Vakfi Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Edip Yüksel O azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Efendisinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Bir de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va'dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir Erhan Aktaş Ve senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa Allah, sözünden asla dönmez. Kuşkusuz Rabb’ine göre bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Gültekin Onan Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar. Tanrı vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Hakkı Yılmaz Ve senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Hâlbuki Allah, sözünden asla caymayacaktır. Ve şüphesiz Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Harun Yıldırım Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Hasan Basri Çantay Senden başlarına çatacak azâbı n çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. Hayrat Neşriyat Ey Habîbim! Senden azâbı acele istiyorlar; hâlbuki Allah, va'dinden aslâ dönmez! Şübhesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir. İbni Kesir Senden çabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Doğrusu Rabbının katında bir gün; saydıklarınızdan bin yıl gibidir. İskender Evrenosoğlu Ve azabı senden acele istiyorlar. Ve Allah, asla vaadinden dönmez. Ve Rabbinin katındaki bir gün, sizin saydığınız bin sene gibidir. Kadri Çelik Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Şüphesiz senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Mehmet Ali Eroğlu Azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar senden. Andolsun ki Allah vaadinden dönen değildir. Cari olan Rabbinizin katındaki bir gün şöyledir Sizin sayıp hesapladığınız bin yıl gibidir. Mehmet Okuyan Onlar senden azabı acele istiyorlar. Allah sözünden asla dönmeyecektir. Şüphesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir. Muhammed Celal Şems Onlar, senden azabın çabuklaşmasını isterler. Hâlbuki Allah, verdiği sözü asla bozmaz. Şüphesiz Rabbinin Katında öyle bir gün vardır ki, o sizin saydığınız bin yıla eşittir. Muhammed Esed Ve bir de ey Muhammed, gelecekse gelsin diyerek onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar fakat bilmelidirler ki Allah vaadinden asla cayacak değildir ve bilin ki, Rabbinin ölçüsüyle bir gün, sizin hesap ettiğiniz bin yıl gibidir. Mustafa Çevik Ey Peygamber! Gerçeği düşünmeden inkâr edenler, uyarıldıkları ve tehdit edildikleri azap için sana “Bir an önce gelsin de görelim” diyorlar. Onlar şunu iyi bilsinler ki Allah asla sözünden dönmez. O azabın bir gün mutlaka başınıza geleceğini aklınızdan çıkarmayın. Şunu da bilin ki Rabbinizin katındaki bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıldır. Mustafa İslamoğlu Bir de kalkmış, azabın çabuk gelmesi için seni sıkıştırıyorlar. Ama Allah sözünden asla caymaz; ve unutmayın ki, Senin Rabbin katında bir gün sizin hesabınıza göre tut ki bin yıldır; Ömer Nasuhi Bilmen Ve senden azabın acele gelmesini isterler. Halbuki, Allah vaadinde asla hulf etmez ve şüphe yok ki, Rabbin indindeki bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. Ömer Öngüt Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah sözünden aslâ caymaz. Doğrusu Rabbinin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Şaban Piriş Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi’nin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Sadık Türkmen Bir de senden acele azap istiyorlar. Halbuki Allah asla vadinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Seyyid Kutub Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini istiyorlar. Oysa Allah sözünden caymaz ve Rabb'inin katındaki bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Suat Yıldırım Onlar senden o tehdit edildikleri azabı, çarçabuk getirmeni isterler. Telaşa kapılmasınlar, Allah vâdinden asla dönmez. Bilin ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. Süleyman Ateş Senden azâbı çabuk istiyorlar. Allâh sözünden caymaz. Ama herşeyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zirâ Rabbinin yanında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Süleymaniye Vakfı Allah, sözünden asla caymadığı halde, onlar senden azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar. Hâlbuki Rabinin katındaki bir gün sizin sayınızla bin yıl gibidir[*]. [*] Demek ki gökler ve yer, Allah açısından altı günde Araf 7/54 bizim açımızdan altı bin yılda yaratılmıştır. Bu ve benzeri ayetler, Allah'ın zamandan münezzeh olduğu iddialarının yanlışlığını gösterir. . Tefhim-ul Kuran Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Ümit Şimşek Senden azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar; oysa Allah vaadinden dönecek değildir. Ne var ki, Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınızla bin sene gibidir. Yaşar Nuri Öztürk Senden aceleyle azabı istiyorlar Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı gibidir. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Veyesta’cilûneke bil’ażâbi velen yuḣlifaAllâhu va’dehuc ve-inne yevmen inde rabbike keelfi senetin mimmâ te’uddûneAzabın, çabucak gelip çatmasını isterler senden ve Allah, vaadinden caymaz kesin olarak ve Rabbinin katında bir gün, sizin sayıp durduğunuz bin yıl gibidir.Ey Nebim! Onlar Senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar ya, biraz daha beklesinler; Allah, kesinlikle va’adine muhalefet etmez sözünden dönmez ve haber verdikleri aynen gerçekleşecektir. Şüphesiz, Senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir.[Not Sizlerin bazı haksızlıklara bir müddet sabretmenize karşılık Cenab-ı Hakk çok daha uzun bir zaman fırsat verebilir anlamındadır.]Onlar senden, azabı çarçabuk getirmeni isterler. Andolsun ki, Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl senden, küstahça azâbın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah va'dinden asla dönmez. Rabbinin nezdinde bir gün, sizin hesaplarınızla bin yıl Kur’ân-ı Kerim, 32/ azabı çarçabuk istiyorlar. Allah sözünden dönmeyecektir. Doğrusu Rabbinin katında bir gün sizin saydıklarınızdan bin yıl senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduğunuz bin yıl gibidir.Ey Rasûlüm bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene senden, azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Hâlbuki Allah, sözünü değiştirmez. Ne zamana söz vermişse, o zaman getirecektir. Ve Rabbinin katında ebedî âlemde bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla dönmez. Rabbin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl senden azabı ivetlemektedirler, Allah caymaz sözünden, Tanrının yanında bir gün vardır ki, sizin saydığınız bin yıl gibidir!Bir de kalkmış, inanmadıkları için azabın bir an önce gelmesi için seni sıkıştırıyorlar. Allah asla vaadinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Bkz. 32/5 ve dipnotu, 70/4Zaman, izafi bir havramdır. Kur’an’daki “Zaman” ve “mekân” kavramlarının, Allah ile ilişkili olarak kullanılması tamamıyla m... Devamı..’Azâbın ta’cîli içün seni sıkışdırırlar. Allâh va’adlerinde halef itmez. Sizin bin seneniz Allâh’ın ’indinde bir gün başlarına acele azap getirmeni istiyorlar. Allah sözünden asla caymayacaktır. Rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla va’dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir.Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Şu halde zaman izafîdir. Özellikle insanlar, zamanın çabuk geçmesini istediklerinde, bir türlü geçmek bilmeyişi bunu gösterir. Kaldı ki, bizim hesapl... Devamı..O azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Rabbinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene görelidir. Bak 325; 70 de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va'dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidirVe senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa Allah, sözünden asla dönmez. Kuşkusuz Rabb'ine göre bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl başlarına çatacak azâbı n çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir.Ey Habîbim! Senden azâbı acele istiyorlar; hâlbuki Allah, va'dinden aslâ dönmez! Şübhesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir.11“Malûmdur ki, Küre-i Arz’ın yeryüzünün mihveri üstünde kendi ekseni etrâfında hareketiyle gece ve gündüzler ve medâr-ı senevîsi yörüngesi üs... Devamı..Senden azabı acilen getirmeni istiyorlar. Ancak Allah asla vaadinden dönmez. Rabbinin katında ki bir gün, sizin saydığınız bin yıl senden azabın çarçabuk gelmesini isterler. Allah verdiği sözden caymaz. İşte senin çalabının katındaki bir gün sizin sayınızla bin yıl senden azabın tâcilini istiyorlar. Allah asla vaadından caymaz, Rabbinin yanında bir gün sizin saydığınız bin sene gibidir.Ey Peygamber! onlar bir de senden azabı acele istiyorlar. Hâlbuki Allah vaadinden asla dönmez. Muhakkak ki Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınızla bin yıl Krş. Secde, 32/5; Meâric, 70/4Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Şüphesiz senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl Peygamber! İşledikleri bunca günahlara rağmen, hâlâ başlarına taşlar yağmadığını gören ve bundan cesaret alan zâlimler, ilâhî uyarıları alaya alarak azap konusunda sana meydan okuyorlar Senden, —sanki bu konuda yetkin varmış gibi— bir an önce azâbı getirip kendilerini cezalandırmanı istiyorlar. Hiç kuşkusuz Allah, verdiği sözden asla caymaz. Fakat her şeyin bir zamanı var. Çünkü Allah, cezalandırmakta acele etmez. O’nun karar ve irâdesi, sizin zaman anlayışınıza ve takvim ölçülerinize göre değildir. Unutmayın ki, Rabb’inin katında bir gün, sizin ölçülerinize göre bin yıl gibidir. Nitekim, insanlık tarihini şöyle bir inceleyinBirde senden Azab’ı acele istiyorlar. Allah vaadinden asla caymayacaktır. Senin rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl onlar hep, senin felaket haberini merak ediyorlar. Allah, elbet sözünden dönecek değildir. Ama, Rabb’inizin bir günü, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. Bir de senden acele azap istiyorlar. Bilmiyorlar mı? Allah sözünden dönmez. İstedikleri azap mutlaka gelecektir. Niye acele ediyorlar? Onlara haber vereyim! Zaman onların katında farklı, Rabbinin katında farklıdır. Anlamak istemezler. Rabbinin nezdinde bir gün sizin saydığınız bin yıl gibidir. Onlar senden azabı acele istiyorlar. Allah sözünden asla dönmeyecektir. [*] Şüphesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir. [*]Benzer mesajlar Âl-i İmrân 39, 194; Rad 1331; İbrâhîm 1447; Rûm 306; Zümer 3920.,Benzer mesaj Secde 32 senden azabın çabuk gelmesini Elbette Allah, verdiği sözden asla caymaz. Fakat Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl² Bu âyet, “Eğer doğru söylüyorsan bizi tehdit ettiğin azabı bize getir!" A’raf 70 diyen Nadr b. Haris ve "Ey Allah, eğer bu Kur’an Senin katında... Devamı..Ve bir de [ey Muhammed,] gelecekse gelsin diyerek onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar ⁶² fakat bilmelidirler ki Allah vaadinden asla cayacak değildir ve bilin ki, Rabbinin ölçüsüyle bir gün, sizin hesap ettiğiniz bin yıl gibidir. ⁶³62 Bu konuda bir açıklama için bkz. 657, 832, 136 ve ilgili Yani, insanın “zaman” ya da “süre”den anladığı şeyin Allah’a göre bir anlamı ... Devamı..Kalkmışlar bir de senden azabı acele getirmeni istiyorlar. Şunu iyi bilsinler ki Allah verdiği vaatten asla dönmez. Fakat Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. 6/57, 21/38- 39, 34/29- 30, 3/9- 194, 7/44, 30/6, 32/5Bir de kalkmış, azabın çabuk gelmesi için seni sıkıştırıyorlar.[²⁸⁵⁴] Ama Allah sözünden asla caymaz; unutmayın ki, Senin Rabbin katında bir gün sizin hesabınıza göre tut ki bin yıldır;[²⁸⁵⁵][2854] Bkz “…onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki!” 161, not 2. [2855] Ke teşbih edatı çeviriye ”tut ki” şeklinde yansımıştır. Bin raka... Devamı..Ve senden azabın acele gelmesini isterler. Halbuki, Allah vaadinde asla hulf etmez ve şüphe yok ki, Rabbin indindeki bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin yıl senden o tehdit edildikleri azabı, çarçabuk getirmeni isterler. Telaşa kapılmasınlar, Allah vâdinden asla dönmez. Bilin ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. [32, 5] {KM, Mezmurlar 15, 4; II Pier 3, 8}Azabı çarçabuk isterler. Ama Allah dilediği vakit gönderir, isterse geciksin. Zira Allah sabûrdur, halîmdir Cezalandırmada acele etmez. Nitekim bu te... Devamı..Senden azabı çabuk istiyorlar. Allah sözünden caymaz. Ama herşeyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zira Rabbinin yanında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl çok uzun gelen birkaç yıl, O'nun için çok kısadır. Sizin hesabınızca bin yıl, Rabbinin katında bir gün kadardır. Size zaman uzun gelir, sabırsızl... Devamı..Müşrikler senden 'azâbın ta'cîlini taleb iderler. Allâh te'âlâ va'dinde halef itmez. Rabbin 'indinde bir gün, sizin ta'dâd iylediğiniz bin sene kadardır. Allah, sözünden asla caymadığı halde, onlar senden azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar. Hâlbuki Rabinin katındaki bir gün sizin sayınızla bin yıl gibidir[*].[*] Demek ki gökler ve yer, Allah açısından altı günde Araf 7/54 bizim açımızdan altı bin yılda yaratılmıştır. Bu ve benzeri ayetler, Allah'ın zaman... Devamı..Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi'nin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar; oysa Allah vaadinden dönecek değildir. Ne var ki, Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınızla bin sene gibidir.1414 Benzer ifadeler 325 ve 704’te de gelecektir. Bunlar, zamanın kesin ve değişmez bir varlık olmadığı, yerde ve gökte, farklı mekânlarda ve farklı... Devamı..Senden aceleyle azabı istiyorlar Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı isterler senden 'aźāba daħı hergiz yalan eylemeye Tañrı va'desini. bayıķ bir gün çalabuñ ķattında biñ yıl gibidür anlardan kim śayarsız Muḥammed özlerine vade olunan aẕābı saña tizledürler. Tañrı Taālāvadesine ḫilāf eylemez. Daḫı her bir gün seni yaradan Tañrı ḳatında biñ yıl ḳadarıncadur siz ṣayġan dünyā yıllarından.Ya Rəsulum! Onlar səni tələsdirib əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Allah Öz və’dinə əsla xilaf çıxmaz! Rəbbinin dərgahında bir gün sizin saydığınızın hesabladığınız vaxtın min ili kimidir!And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a the sand years of what ye they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail2826 in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your If Allah gives respite, those to whom it is given have a real chance of repentance and amendment. He will not curtail His promise of respite. But... Devamı.. ❬ Önceki Sonraki ❭ Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor. وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ Elmalılı Hamdi Yazır Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katinda birgün, sizin sayacaklarinizdan bin sene gibidir. Diyanet İşleri Başkanlığı Bir de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla va’dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bir de senden acele azap istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş 2 Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Fizilal-il Kuran Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini istiyorlar. Oysa Allah sözünden caymaz ve Rabb´inin katındaki bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Hasan Basri Çantay Senden başlarına çatacak azâbı n çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. İbni Kesir Senden çabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Doğrusu Rabbının katında bir gün; saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Ömer Nasuhi Bilmen Ve senden azabın acele gelmesini isterler. Halbuki, Allah vaadinde asla hulf etmez ve şüphe yok ki, Rabbin indindeki bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. Tefhim-ul Kuran Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va´dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Diyanet Vakfi Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Bir de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va´dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ Ve yesta’ciluneke bil azabi ve ley yuhlifellahü va’deh ve inne yevmen ınde rabbike ke elfi senetim mimma teuddun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَيَسْتَعْجِلُونَكَ ve yesteǎ’cilūneke ve senden çabucak istiyorlar بِالْعَذَابِ bil-ǎƶābi azabı وَعْدَهُ veǎ’dehu sözünden وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz كَأَلْفِ keelfi bin yıl gibidir تَعُدُّونَ teǔddūne sizin saydıklarınızdan Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Azâbın, çabucak gelip çatmasını isterler senden ve Allah, vaadinden caymaz kesin olarak ve Rabbinin katında bir gün, sizin sayıp durduğunuz bin yıl gibidir. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Onlar senden, azabı çarçabuk getirmeni isterler. Andolsun ki, Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl gibidir. Adem Uğur Adem Uğur Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Senden azabını acele istiyorlar... Allâh vaadinden asla caymaz! Muhakkak ki Rabbinin indînde bir gün, size göre bin yıl gibidir! Ahmet Varol Ahmet Varol Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Allah sözünden dönmeyecektir. Doğrusu Rabbinin katında bir gün sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Ali Bulaç Ali Bulaç Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va’dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin Katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla dönmez. Rabbin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Bekir Sadak Bekir Sadak Senden, baslarina acele azap getirmeni isitiyorlar. Allah sozunden asla caymayacaktir. Rabbinin katinda bir gun, saydiklarinizdan bin yil gibidir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım O sapık inkarcılar senden acele azâbın gelmesini istiyorlar. And olsun ki Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbın yanında bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl gibidir. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Bir de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla vaadinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Bir de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla va’dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Edip Yüksel Edip Yüksel O azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Rabbinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini istiyorlar. Oysa Allah sözünden caymaz ve Rabb’inin katındaki bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Gültekin Onan Gültekin Onan Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar. Tanrı vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Resûlüm! Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Senden başlarına çatacak azâbı n çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Ey Habîbim! Senden azâbı acele istiyorlar; hâlbuki Allah, va`dinden aslâ dönmez! Şübhesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Senden çabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Doğrusu Rabbının katında bir gün; saydıklarınızdan bin yıl gibidir. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Azabı acilen istiyorlar. Ancak Allah asla vaadinden dönmez. Rabbinin katında ki bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve azabı senden acele istiyorlar. Ve Allah, asla vaadinden dönmez. Ve Rabbinin katındaki bir gün, sizin saydığınız bin sene gibidir. Kadri Çelik Kadri Çelik Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Şüphesiz senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Muhammed Esed Muhammed Esed Ve bir de ey Muhammed, gelecekse gelsin diyerek onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar fakat bilmelidirler ki Allah vaadinden asla cayacak değildir ve bilin ki, Rabbinin ölçüsüyle bir gün, sizin hesap ettiğiniz bin yıl gibidir. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Bir de kalkmış, azabın çabuk gelmesi için seni sıkıştırıyorlar. Ama Allah sözünden asla caymaz; ve unutmayın ki, Senin Rabbin katında bir gün sizin hesabınıza göre tut ki bin yıldır; Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve senden azabın acele gelmesini isterler. Halbuki, Allah vaadinde asla hulf etmez ve şüphe yok ki, Rabbin indindeki bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah sözünden aslâ caymaz. Doğrusu Rabbinin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Bir de senden acele azap istiyorlar. Halbuki Allah asla vadinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini istiyorlar. Oysa Allah sözünden caymaz ve Rabb’inin katındaki bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Onlar senden o tehdit edildikleri azabı, çarçabuk getirmeni isterler. Telaşa kapılmasınlar, Allah vâdinden asla dönmez. Bilin ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Senden azâbı çabuk istiyorlar. Allâh sözünden caymaz. Ama herşeyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zirâ Rabbinin yanında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Şaban Piriş Şaban Piriş Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi’nin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va’dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Senden aceleyle azabı istiyorlar Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı gibidir. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.

hac suresi 47 ayet meali